ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНО — ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Category: лингвистика

В период стремительного развития современной науки и техники наблюдается острая потребность в передаче большого количества профессиональной информации с иностранных языков. Исследованиями общих теоретических вопросов терминологии и различных отраслевых систем терминов занимались многие украинские ученые -лингвисты: Бурячко А.А., Ґрещук В.В., Даниленко В.П., Кочан И.М., Панько Т.И., Симоненко Л.О., Родзевич Н.С., Хаютин А.Д., Ходолеева П.С и другие. Итак, актуальность темы связана с научно — техническим прогрессом общества и, соответственно, с непрерывным пополнением системы терминов каждого языка, а следовательно, с ростом потребности в знаниях этого языкового слоя.

Технический перевод

Технический перевод

Научно — технический словарь — это средство общения ученых и специалистов, которые пытаются пользоваться им точно и постоянно. Специалисты употребляют термины письменно чаще, чем устно. Поэтому технические термины имеют специализированные и определенные значения. Несмотря на то, что терминология насчитывает большое количество единиц, пользуется ею меньшая часть населения. Поэтому термины имеют большую стабильность и устойчивость перед морфологическими и семантическими изменениями по сравнению с общеупотребительной лексикой. Техническая лексика имеет интернациональный характер. Многие технические слова идентичны по форме и значению в нескольких языках. Благодаря этому научное описание иногда приближается к явлению межъязыковой коммуникации.

На мой взгляд, наиболее точное и меткое определение для  понятия «термин» даны Мостовым М.И. и Карабаном В.И., а именно: термин – это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия в соответствующей профессиональной сфере и употребляется в особых условиях.

Все термины по своему строению делятся на:

1) простые, состоящие из одного слова;

2) сложные, состоящие из двух слов и пишущиеся слитно или через дефис

3) термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов

Перевод терминологии осуществляется различными приемами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций как: лексическая, лексико-семантическая и лексико-грамматическая. Задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в процессе перевода, чтобы точно передать значение любого термина. Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент — постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, имеющие эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов. Например: der elektrische Ventilator — электрический вентилятор , die Maschine — машина.

 

Одним из самых простых приемов перевода термина является прием транскодирования. Транскодирование — это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Например, der Laser — лазер, der Barometer — барометр. При переводе этим способом не следует забывать и о «фальшивых друзьях переводчика» (таких, как der Zentner — пол центнера, die Billion — миллиард), транслитерационный способ перевода которых приводит к грубому искажению смысла.

Термины также подвержены иному лексическому приему перевода – калькированию  — передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов. Например: die Zwiebelkuppel — луковичный купол (луковка), der Verkaufsleiter — менеджер по продажам.

 

К другим трансформационным приемам, применяемым при переводе терминов можно отнести: конкретизацию и генерализацию. Конкретизация — процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. В русском языке необходимо производить замену слова или словосочетания, имеющих более широкий спектр значений, эквивалентом, который конкретизирует значение согласно контексту или стилистическим требованиям. Например: kreisrunde Glasscheibe — иллюминатор (а не круглое окно) , Holz — деревянные брусья (а не древесина).

При переводе терминов также возможно применение приема генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда степень информационной упорядоченности исходной единицы выше степени упорядоченности единицы, соответствует ей по смыслу в языке перевода . Например: die Dampfmaschine — паровой двигатель (а не паровая машина) , Elektromobil — транспортное средство (а не электромобиль) .

Компрессия — более компактное изложение мыслей благодаря опущению лишних элементов и подробного контекста. Например: Pathologische Ausfallerscheinungen im Bereich des Gedächtnisses verdeutlichen uns die Relevanz dieses Funktionsgefüges auf eine prägnante Weise … — Патологические провалы в памяти показывают значение этой системы функционирования наилучшим образом …

В общем, метод перевода переводчик выбирает в соответствии с терминами, с которыми он встречается при переводе. На данном этапе достаточно продуктивным является описательный метод перевода, поскольку наука и техника в Германии более развитые, чем в нашей стране, и поэтому для многих современных немецких терминов в русском языке отсутствуют эквиваленты. Такой прием применяется при переводе новейших авторских терминов неологизмов, которые выделяются обычно в кавычки, или при отсутствии соответствующего термина в языке перевода. Например: die Abnutzungsrate — процентные параметры материальных и человеческих затрат во время боевых действий в единицу времени.

Итак, перевод терминов — очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование все более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закрепленные культурно-исторические реалии, появляются новые реалии, еще не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки. Но и несмотря на это переводчику приходится переводить материалы, содержащие и такие терминологические особенности, с которыми он не знаком. Это означает, что независимо от степени владения переводчиком обоими языками, объема его фоновых знаний, можно так или иначе встретится с «неожиданностями» в тексте оригинала, лингвистическими или экстралингвистические реалиями. Учитывая это переводчику нужно знать и уметь пользоваться (кроме словарей ) различными энциклопедическими справочниками.