Цвета в английском языке

Category: английский язык

Слова, обозначающие цвета, — очень абстрактны.

цвета в английском языке

цвета в английском языке

Я вдруг отчетливо это увидел, когда недавно прочитал несколько страниц из журнала моды для моего нового исследования. Один предмет одежды, в описании которого присутствовал цвет хаки (khaki), на картинке имел тусклый пастельно зеленый цвет. Мне достаточно много лет, чтобы помнить цвет формы британской армии после Второй мировой войны. Их форма также была цвета хаки (настолько популярного, что было даже выражение «носить хаки» (to be in khaki), т.е. быть в армии), но вне всякого сомнения это был песочно-коричневый цвет без всякого намека на зеленый. Об этом говорит и этимология слова (наследие британского господства в Индии), которое  пришло из урду, где оно означает “пыльный” (никакого отношения к древней форме cacky оно не имеет, хотя значения слов могли быть похожими).

Если слово, появившееся недавно и имеющее достаточно четкое определение, может менять свое значение так, что никто и не замечает, то неудивительно, что слова, обозначающие цвета, также меняли свои значения на протяжении своей истории, даже те из них, которые казалось бы уже надолго и прочно закрепили их.

Возьмем к примеру слово yellow  (желтый). Слово восходит к индоевропейскому корню *ghel или *gohl , что означало и желтый и зеленый. Значение обросло множеством других значений, и в английском языке теперь существует достаточное количество производных корней, включая jaundice (от латинского galbus “зелено-желтый”, из французского), gold (ввиду чего термин “golden-yellow” будет считаться тавтологией с этимологической точки зрения), choleric (от греческого слова “желчь”, которая имеет  желто-зеленый цвет) и yolk (что означает “желтая часть яйца”). Слово blue имеет даже более насыщенную историю. Очевидно, слово возникло из индоевропейского корня *bhlewos, означавшего “желтый”, и эволюционировало в форму phalos («белый») в греческом языке,  отсюда оно попало в древнеанглийский язык в виде “pale” («бледный» и «цвет кожи с синяками»); фактически слово blue в современном виде было заимствовано из французского языка. Тем не менее, кажется, что слово green всегда неразрывно было связано с идеей роста, произрастания: и в самом деле слова green и grow имеют один и тот же германский корень. Red – еще одно прочно окрашенное слово, заимствованное из греческого eruthros (отсюда такие слова как erythrocyte, “красное кровяное тело”) и давшее в английском начало таким словам как:  russet (красновато коричневый)ruby (рубиновый)ruddy (румяный) и rust (ржавый).

В других случаях имеют место изменения значений цвета — цвет волос auburn (золотисто-каштановый)  — который когда-то означал “коричневато-белый” или “желтовато-белый” (заимствовано через среднелатинское alburnus, “белёсый; грязно-белый” от латинского albus, “белый”) и только в шестнадцатом веке слово изменило значение,  приобретя окраску коричневого тона, наверное, от того, что иногда это слово писали как “abrun” или “a-brown”, и происходило недопонимание, когда считалось, что оно образовано от слова “brown”. Хотя некоторые старые словари в определениях значений указывают на то, что слово могло означать  либо “золотисто-коричневый”, либо “красновато-коричневый ”, смысл продолжал смещаться, что привело к тому значению цвета, которое существует сегодня.

Существует общее мнение, что слово pink  произошло от голландского pinck. Тем не менее, существуют две теории относительно

pink colour

pink colour

смысла голландского слова и того, как оно стало обозначать цвет. По одной теории слово pink произошло от слова pinck в значении “маленький” (что подтверждается современным английским словом pinky — “пальчик”),  через значение pinck oogen “маленькие глаза” — т.е., “полусомкнутые глаза” — и будучи заимствованным в английском языке, слово стало относится к распространенным садовым растениям- цветам вида Dianthus plumarius, которые стали называть pink с семнадцатого века. Другая теория говорит о том, что это слово произошло от слова pinck в значении “отверстие” (что в последующем в английском стало обозначать зигзагообразную обработку зубчатых краев ткани, чтобы предотвратить ее изнашивание, отсюда pinking shears (ножницы с зубчатыми лезвиями)), и стало применяться в отношении цветка Dianthus потому, что он по форме напоминает отверстия. Так или иначе, название цвета происходит от растения, но не наоборот.

Многие другие современные названия цветов происходят от названия растений и природных веществ. Долгое время художники искали названия для едва уловимых оттенков для создания коммерческих таблиц цветов. Поэтому неудивительно, что цвета имеют такие названия (в английском языке) как: cinnamon (светло-коричневый), tangerine (оранжевый)oyster (светло-бежевый)lime (цвета лайма)melon (цвета дыни)glacier (цвета льда)apple white (зелено-белый)ivory (цвета слоновой кости)silver (серебристый)chocolate (шоколадный), amber (желтый цвет) or aubergine (красновато-лиловый), хотя смысл в слове puce по сути выглядит комичным, так как обозначает он “цвет блохи” (от латинского pulex слово через французский язык было заимствовано в английский).

Целый ряд малоупотребительных названий для цветов пришли в английский из французского языка: современный коричневато-серый оттенок  taupe  получил свое название от слова, означающего крота. Прежде в моде было слово greige, вначале оно писалось как grège, что указывает на заимствование из французского языка, где оно означало цвет шёлка-сырца; beige – эпитет, перешедший из французского языка от названия некрашеной шерстяной ткани; ecru также пришло из французского языка, где оно означает “небелёный”; слово maroon заимствовано из французского языка, где оно означает “каштан съедобный”, чьи плоды имеют характерный коричневато-красный цвет.

Другие названия цветов возникали на основе названия драгоценных камней: слово aquamarine, к примеру, изначально служило

aquamarine

aquamarine

названием вида берилл (от латинского aqua marina, “(цвета) морской воды ”, что предположительно относится к воде Средиземного моря, поскольку вода Британских островов имеет тусклый серо-зеленый цвет. Непосредственно связанным с этим словом могло бы быть слово Ultramarine , так как оно означает более глубокий оттенок синего, но часть слова “ultra” означает “сверх” в буквальном смысле — камень, который появился из моря, так как он был сделан из измельченного lapis lazuli, который был завезен из Азии (сильно измененная версия арабского названия минерала дала название слову azure в средневековом английском). Слово turquoise пришло из старофранцузского pierre turquoise, “турецкий камень”, хотя сейчас слово используется чаще для обозначения цвета, нежели для обозначения камня в отличие от emerald, которое сохраняет оба смысла: буквальный и фигуральный в равной степени.

Слово orange (оранжевый) восходит к слову narangah  в языке санскрит, что означало фрукт, которое затем было заимствовано в испанский язык через персидский narang и арабский naranj  (арабы привезли этот фрукт в Европу через мавританскую Испанию в Средневековье); во французском языке слово сократилось до orange, частично под влиянием процесса, называемого метаанализ, но также  под сильным влиянием города под названием  Оранж (Orange) на юго-востоке Франции, который был центром торговли апельсинами.

Слово Purple пришло из греческого языка через латинский и означает краситель, добываемый из средиземноморских моллюсков, которые были настолько редки и ценны, что цвет стал относится только к королевским одеждам. Тем не менее, у этого красителя существуют многие оттенки, например, малиновый цвет (цвет мантии кардиналов), отчетливо выделяемый из оттенков,

purple

purple

ассоциируемых с данным словом. Когда Уильям Перкин впервые открыл красящее вещество в 1856, полученное из анилина, он назвал его сначала aniline purple (анилиновый пурпуровый), но в последствии изменил название на более отличительное mauve (розовато-лиловый), заимствованное из французского названия растения штокроза, чей стебель имеет насыщенно пурпуровый цвет (этот краситель стал настолько популярным, что 1860-е годы стали носить отпечаток цвета мальвы (mauve decade). Хорошо, что он изменил название, потому что химический состав анилина стал отправной точкой для появления нового красителя, названного так в 1841 на основе anil (индиго), общего названия пурпурного растительного красителя, который сегодня называют indigo (индиго) (от португальского слова, которое означает “индейский (краситель)” потому что именно у них португальцы впервые увидели этот краситель), soaniline purple звучит почти как тавтология.

Слово crimson (малиновый цвет) пришло из языка санскрит krmi-ja, где оно означало: “(краситель) полученный из червя” (на самом деле, краситель получали из высушенных тел насекомых). Через арабский язык в виде qirmaz и староиспанский  cremesin (а в средневековом латинском появилось также слово carmine (кармин)); насекомое стало называться kermes (кермесовый червец), но постоянное ошибочное мнение о том, что это червь, дало рождение новому слову vermillion (матово-красный) (от латинского vermiculus “червь, цвета червя”). И еще одно слово для обозначения этого цвета scarlet (багряный), которое изначально ничего общего с цветом не имело, но относилось к высококачественной ткани, которую изготавливали в Персии, и которая могла иметь синий или зеленый цвет, хотя обычно ее красили в красный цвет. так что Уилл Скарлет из легенды о Робин Гуде хорошо одевался.

Magenta (фуксин), ключевой цвет в фотокопировании, слово берет свое начало от названия красителя, впервые обнаруженного лондонской компанией Simpson, Nicholson and Maule. В 1859, Эдвард Николсон нашел способ получать этот краситель из анилина, и стал продавать его под названием  magenta в честь недавней победы Гарибальди в северной Италии. (Химическое название это красителя —  fuchsine (фуксин), которое дал ему Э.Вергин (E Verguin) — француз — одновременно с Николсоном нашедший еще один способ получать этот краситель — по названию пурпурно-красного цвета растений фуксии, которые сами были названы в память о немецком ботанике шестнадцатого века Леонарде Фуксе.

Слово livid (синевато-багровый) имеет необычную историю. Связь такова, что слово  sloe (тёрн) вероятно изначально означало  “сине-черный” плод, возможно было заимствовано из древнегерманского в форме слова *slaikhwon, что могло быть связано с латинским  livere, “(быть) сине-черным”. Оно также стало применяться для обозначения синяков, когда впервые было введено в семнадцатом столетии (также в форме выражения black and blue (в синяках)). Но — возможно от того, что цвет синяков может быть очень разным — смысл слова изменился так, что потерялась всякая устойчивая связь с единым цветом. В качестве иллюстрации: в тезаурусе Роже дается 5 ссылок к слову в индексе: “черноватый”, “серый”, “бледный”, “пурпуровый” и “воспаленный”. Этот переход ассоциаций случился потому, что слово означает цвет смерти, если говорить фразами то: the livid lips of the corpse (мертвенно бледные губы трупа), где это слово означает: “пепельный”, или “серый, свинцовый цвет”. Возможно именно в то время стала появляться связь с цветом лица: в момент ярости лицо приобретает каменный цвет, потому что возникает отток крови от кожи (фактически, Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) определяет это слово как: “синевато свинцового цвета”. В словаре недвусмысленно сказано, что слово применимо к цвету лица, потому что люди, испытывающие ярость, становятся бледными). Мои догадки таковы: слово “прилепилось” к значению “разгневанный” потому, что оно по ошибке стало относится к человеку с раскрасневшимся,  багрянистым цветом лица,  что более подходит, когда человек в ярости. Что достоверно, так это только то, что единственный способ использовать слово  livid сегодня — это избегать ассоциаций с любыми цветами, и применять только в переносном смысле“разгневанный”:

Если следить за всеми изменениями всех этих названий цветов, то и впрямь можно прийти в ярость (livid) …