Культура Индии

В интервью Ганеш Деви рассказал об умирающих и мертвых языках Индии, о том, как одни языки становятся популярными, а другие остаются не у дел, а также о влиянии колонизации на языковую систему Индии.

Когда известный литературный критик и активист Ганеш Нараян Деви намеревался составить карту языкового разнообразия Индии, он даже не подозревал, что столкнется с языками, которые почти не известны в штатах, в которых на них говорят. Среди его интересных открытий были: 200 слов, описывающих снег только в Гималаях, старая форма португальского языка, на которой говорят в деревнях недалеко от Мумбаи, форма японского языка, на которой говорят в некоторых частях Гуджарата, и язык из Мьянмы, который популярен на островах Андаман.

Деви, который задокументировал 780 индийских языков во время проведения Народного лингвистического исследования Индии в 2010 году, также сделал шокирующее открытие: 600 из этих языков умирают. Он добавил, что около 250 языков в Индии уже умерли за последние 60 лет.

Когда умирает язык, как отмечает Деви, «исчезает уникальный взгляд на мир». 

Какие языки Индии относятся к умирающим и мертвым?

По данным ЮНЕСКО, любой язык, на котором говорят менее 10 000 человек, потенциально находится под угрозой исчезновения. В Индии после переписи населения 1971 года правительство решило, что любой язык, на котором говорят менее 10 000 человек, не следует включать в официальный список языков. Поэтому в Индии все языки, на которых говорит менее 10 000 человек, рассматриваются государством как не заслуживающие упоминания и рассматриваются ЮНЕСКО как потенциально находящиеся под угрозой исчезновения. Согласно моему опросу, в Индии около 780 языков, из которых около 600 находятся под угрозой исчезновения. Согласно переписи 1991 и 2001 гг. таких языков не более 122. Таким образом, большинство других языков следует назвать потенциально исчезающими.

Примерами таких языков могут быть вадари, колхати, голла, гисари. Это языки кочевников в Махараштре, Карнатаке и Телангане. Также есть несколько языков племен, таких как паури, корку, халди, мавчи. В Ассаме есть моран, тангса, айтон. Похоже, что за последние 60 лет исчезло около 250 языков. Раньше были языки адхуни, дичи, галлу, хельго, катаги. Язык бо в Андамане исчез в 2010 году, а язык маджхи в Сиккиме исчез в 2015 году. Но мы должны помнить, что невозможно показать умирающий язык в последний момент его жизни. Язык – это не единая жизненная система. Это очень большая система символов. Когда символы выходят из употребления, это происходит не сразу. Процесс растягивается на длительное время.

Что происходит, когда умирает язык?

Когда язык умирает, его носители решают отказаться от языка. Сначала они переходят на другой язык, а затем физически начинают мигрировать в другой регион. Второе, что происходит, – это то, что их традиционные модели жизни ухудшаются. У них могут быть какие-то особые навыки, которые тоже исчезают. В-третьих, исчезает уникальный взгляд на мир. Каждый язык – это уникальная картина мира.

Как сохранить умирающий язык?

Все очень просто. Нам нужно создавать средства к существованию для носителей языка. Если у них есть средства к существованию на своем языке, никто не захочет переходить со своего языка на любой другой язык.

Как одни языки становятся популярными, а другие остаются не у дел?

Для этого есть несколько основных причин. Во-первых, некоторые языки по сравнению с другими альтернативными языками в этой области становятся популярными из-за более простого синтаксиса. Например, на хинди вы можете сказать «ladka chalta hain» или «chalta hain ladka». Таким образом, синтаксис гибкий. Но на английском не всегда так просто. Это одна из основных причин, но не всегда. Во-вторых, социальное доминирование какой-либо группы приводит к тому, что язык этой группы становится более популярным в этом обществе. Например, санскрит стал популярным в Древней Индии из-за социального доминирования носителей санскрита. Или английский стал популярным из-за колониального господства. В-третьих, когда язык становится полезным в мире торговли, он становится все более популярным. Например, мы в Индии говорим на одном языке дома, на другом, возможно, в офисе, но когда мы идем на рынок, мы можем не использовать ни один из них. Например, в Дели вы можете использовать панджаби или бенгали дома, английский в офисе, но на рынке обычно используют язык хинди. Таким образом, модели политического господства, общение на рынке и простота синтаксического структурирования – это три причины, по которым некоторые языки становятся более популярными, чем другие языки.

Какое влияние оказывает колонизация на индийские языки?

Удивительно, но на других континентах колониальное влияние уничтожило родные языки. В Индии этого не произошло. Наши языки выжили. Однако колониальные времена принесли нам технологию печати, и лишь очень немногие из наших языков были напечатаны. Тот, который был напечатан, в конечном итоге получил статус государственного, поскольку в Индии наши штаты построены по лингвистическому принципу. Остальные языки не получили государственного статуса, не получили официального признания и поэтому стали “второстепенными гражданами” языковой республики Индии.

Как язык, на котором мы говорим, связан с нашим мировоззрением?

Во всех смыслах, без исключения, язык, который мы изучаем или используем, является абсолютным условием нашего повествования о мире и того, как мы видим мир. От этого никуда не деться. Отдельно взятый язык обладает только определенной способностью рассказывать о мире, и сознание может войти в мир только в той степени, в которой языки могут позволить ему войти в окружающую его реальность. Если в языке есть семь терминов для распределения цветов, то говорящий на этом языке будет видеть мир только в этих цветах. Но если есть другой язык, в котором больше цветовых терминов, тогда мир будет более многоцветным. Например, в маратхи есть цветной термин “кирмизи“, который вообще нельзя перевести на английский. Это коричневато зеленовато голубоватый цвет, сочетание цветов, почти похожее на цвет светлячка. Это восприятие невозможно воспроизвести на английском языке. Но в английском языке у нас есть темно-синий или небесно-голубой, а на многих других языках может не быть точного цветового термина, который переводится так же. Вот как язык позволяет или запрещает нам интерпретировать мир.

Источник: indianexpress.com